Znaky a zkratky
Znaky
V textových komentářích, též v nadpisech map a v mapových legendách vystupují speciální znaky, které jsou běžně užívány při dialektologické transkripci. Níže podáváme jejich přehled s krátkou charakteristikou, a to včetně některých znaků dnes již zastaralých nebo individuálně používaných, jež jsou použity v přímých citacích. Jazykové doklady uváděné v textech jsou zapsány v souladu s pravidly představenými v Metodice pro převod strukturovaných znalostí z oboru dialektologie do strojového učení (Šimečková a kol., 2025, s. 56–62).
ḁ = krátké labializované a
ḁ́ = dlouhé labializované a
å = ve starší literatuře dlouhé labializované a
ä = krátké zadní e, přecházející v a
ä́ = dlouhé zadní e, přecházející v á
dz’ = palatalizovaná znělá alveolární afrikáta dz
e̬ = krátké otevřené/široké e
ê = ve starší literatuře krátké otevřené/široké e
é̬ = dlouhé otevřené/široké e
ẹ = krátké zavřené/úzké e
ï = ve starší literatuře hláska vzniklá z y splynutím s i
ľ = měkké l
ł = tvrdé l
o̬ = krátké otevřené/široké o
ô = ve starší literatuře krátké otevřené/široké o
o̮ = ve starší literatuře krátké otevřené/široké o (jako součást diftongu)
ó̬ = dlouhé otevřené/široké o
õ = ve starší literatuře dlouhé otevřené/široké o
ọ = krátké zavřené/úzké o
ȯ = ve starší literatuře krátké zavřené/úzké o
ò = ve starší literatuře krátké více zavřené/úzké o
o̤ = krátké silně zavřené/úzké o
ọ́ = dlouhé zavřené/úzké o
ó̤ = dlouhé silně zavřené/úzké o
ǫ = praslovanská nosovka
u = ve starší literatuře labiovelární/obalované l
u̯ = labiovelární/obalované l; ve starší literatuře též tvrdé l
û = ve starší literatuře krátké silně zavřené/úzké o, přecházející v u
ů = krátké u přecházející v o
u̮ = ve starší literatuře krátké otevřené/široké u (jako součást diftongu)
yͤ = krátké tvrdé y přecházející v e
w = bilabiální v
Zkratky (včetně těch použitých v přímých citacích):
angl. – anglický, anglicky
č. – číslo
ČJA – Český jazykový atlas
ČSAV – Československá akademie věd
dn. – dnešní
Dotazník – Dotazník pro výzkum českých nářečí
gen. – genitiv
hl. – hlavně
kol. – kolektiv
kt. – který
m. – maskulinum
mj. – mimo jiné
n. – nebo
např. – například
něm. – německý, německy
obr. – obrázek
ojed. – ojediněle
pl. – plurál
popř. – popřípadě
prét. – préteritum
psl. – praslovanský
r. – rok
resp. – respektive
roč. – ročník
rus. – ruský, rusky
s. – strana
sg. – singulár
sp. – spisovný
srov. – srovnej
st. – starý, starší
stol. – století
tj. – to jest
tzv. – takzvaný, takzvaně
ÚJČ – Ústav pro jazyk český